2025年10月30日下午,中央广播电视总台外语频道定稿专家李军教授做客“湘江论坛翻译学系列讲座”,围绕“外语复合型人才与高级翻译培养”展开深度分享。讲座由法语系主任夏高琴主持,侯合余副院长、吴远宁、罗治荣、刘田丰、肖红文等老师出席,学院百余名师生参与,共同探讨全球化语境下高级翻译人才培养的新路径。

讲座伊始,李军教授向大家介绍了交流的主要内容,包括翻译创新能力、口笔译的原则和标准、外语学习的重要方法等。随后,李军教授以个人业务经历举例,生动风趣地说明了翻译锻炼中应培养的三个主要能力:双语能力、主题知识及职业素质,旨在提醒译者在打好扎实语言基础的同时拓宽知识面,加强百科知识的学习;增强责任心、自信心和平等观念,增强危机处理能力。李军结合个人实践,向师生们讲解了交传重要理论与主要技巧、笔记的要点并提出建议。最后,他以与同学们的教学互动为引,讲述了对口笔译一体化教学方式的展望,包括课前准备、课堂教学任务等,在场师生受益匪浅。
问答环节,现场师生就口译实践中的疑惑,提出了有关跨文化翻译要点、人工智能对翻译领域的影响等方面的问题,讨论气氛十分热烈。李军教授结合具体教学案例与行业实践逐一解答,并建议师生密切关注信息时代下传统业态和新业态的发展变化,提升双语转换、主题知识、职业素养、跨文化处理等能力,肯定人工智能发展对翻译领域的促进作用,同时鼓励师生们提升自我、投身实践,回应了“翻译之用”的当代核心命题。
最后,夏高琴为本次讲座作总结。她指出,李军教授的讲座让大家认识到,翻译过程中的困难与不完美,实为每一位译者的共同起点。她鼓励同学们不必执念于完美,而应将其转化为建立专业信心的基石——既要相信自己能够胜任,也要学会将途中的挑战化为前进的动力,从而从容、坚定地跨越未来道路上的任何障碍。
本次讲座不仅展现了李军教授在翻译人才培养领域的成果与实践智慧,更从全球化视角拓展了师生在翻译教学、实践与研究层面的学术视野,为翻译人才培养体系的优化与创新提供了重要启示。
主讲人简介:李军,中央广播电视总台外语频道定稿专家,教授、高级翻译、高级经济师、高级国际商务师,北京外国语大学本科(法语、英语),巴黎大学国际法与国际组织管理硕士、法国行政学院国际经济管理硕士、外交与国际谈判博士,曾赴巴黎高翻学院(ESIT)深造;兼任外交部高级翻译培训中心副主任、教育部大学外语教学指导委员会委员,北京大学、清华大学、巴黎大学等国内外高校特聘教授;长期从事法语口笔译、英语MTI研究生口译、国际关系、国际经贸教学与研究,出版教材词典20部、翻译论著30篇,笔译总量逾3000万字,为国家领导人及G20、APEC、“两会”、奥运会、世博会等重大活动承担高端同传900余场,获国家级教学成果二等奖,是我国外语翻译与国际沟通领域的重要领军者。
初稿:赵欧璟
摄影:赵欧璟 王烨晨
一审:夏高琴
二审:鄢宏福
三审:仲文明